Abstract - Ezra Pound’s Cantos, a Modernist classic, present many challenges for the translator, who has to follow in Pound’s footsteps and often divine the intention and context of the fragments that compose his historic and lyric collage. A new Italian translation of the first extensive installment of the poem, XXX Cantos (1930), appeared in 2012; a previous Italian rendering of the same work, by the poet’s daughter Mary de Rachewiltz, was published in 1961. By comparing representative excerpts of the two translations, this paper discusses different approaches to one source text. While the 1961 target text aimed at concision at the expense of fluency, the 2012 text employs a more colloquial style, attempting to make an arduous and complex...